소프트웨어 유저 인터페이스 로컬라이제이션 (UI 번역) | 크리덴셜

소프트웨어 UI 번역 프로젝트 과제


  • 동사는 의료기기 제조사로, 한국 국적사입니다.
  • 디바이스에 임베드 될 한글판 소프트웨어를 신규 개발하여 영문 UI, DB의 전문 번역을 크리덴셜에 의뢰하는 건으로써,
  • 기존 한글 소프트웨어 빌드가 존재하지 않는 상황이기 때문에, 임베디드 소프트웨어의 번역된 UI와 DB가가 어디에, 어떠한 형태로 위치하게 되는지에 대한 사전 정보 (Situational Data)는 제공되지 않았습니다.
  • 상기와 같은 이유로, 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가는 번역될 UI와 DB의 등장 상황을 추정하여 번역, 검수, 교정업무를 진행하여야 하는 난제를 안았습니다.
  • 고객사에서 기존에 의료기기 UI 번역 프로젝트를 진행하면서 쌓아온 번역 메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드 등의 언어적 자산 또한 없는 상황입니다.
  • 의료기기 UI의 심미성 유지를 위하여, 번역된 UI와 DB의 텍스트 길이 또한 일정 수준 이하로 제한 (Truncation)할 것이 요구되었습니다.
  • 의료기기, 전자제품 등 해외 런칭 시 디바이스 자체의 기술력이 아무리 우수하다 하더라도, 어설픈 소프트웨어 컨텐츠, UI 번역이 디바이스에 얹혀져 있다면 제품 신뢰성 타격을 피할 수 없기 때문에 적극적인 자유역(Liberal Translation) 관점 적용이 요구됩니다.

소프트웨어 UI 번역 솔루션


  • 번역된 UI와 DB가 소프트웨어에 얹혀졌을 때 문체의 자연스러움(flow)이 보장될 수 있도록 하기 위해, 크리덴셜의 인하우스 번역가가 충분한 수준의 재량을 자유로이 발휘할 수 있는 자유역(liberal translation) 권한을 부여하였습니다.
  • 번역가는 전원 목적언어(영어)의 원어민으로 배정하였습니다.
  • Situational Data가 사전에 제공되지 않았으므로, 번역(T) 정규 공정을 텍스트만 본 상태에서 진행한 후,
  • 감수 및 교정(E, P) 공정은 고객사 측에서 번역된 컨텐츠를 소스파일에 컴파일 한 이후 시행하였습니다.
  • 번역되어 나오는 모든 텍스트가, 한글 원문의 byte수 대비 1.2배 이상 팽창하지 않도록 Text Expansion을 제한하였습니다.
  • 차후 소프트웨어 UI, DB 번역 프로젝트는 물론, 사용자 매뉴얼이나 브로슈어 번역 프로젝트에서도 활용할 수 있도록 번역메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드의 관리를 개시하고, 향후 고객사 요청 시 이를 전량 고객사로 이관하기로 하였습니다.
  • 상기와 같은 공정 수행 중, 고객사에서 필요로 하는 경우에는 고객사 내에서 진행되는 On-premise Meeting에 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가의 배석을 지원하기로 하였습니다.

고객사에 제출된 성과품


  • 전량 영문 번역된 .csv 문서 일체
  • Termbase(Excel 서식, .sdltm 파일), Translation Memory, Style Guide

Conclusive Summaries

OUTLINE

 

  • 한영 번역(ko-KR) → (en-US)
  • UI 번역, 현지화
  • 32,000여 한글단어 14일 이내에 번역 (링귀스트 2인 투입)

CHALLENGES

 

  • 기존 한글 소프트웨어 부재로, UI의 등장 상황을 추정하여 번역, 감수, 교정 진행
  • 고객사로부터 사전에 전달된 TM, Termbase, Style Guide 부재
  • 텍스트 팽창(Text Expansion) 제한 요청

SOLUTION

 

  • Flow 개선을 위한 자유역 권한을 원어민 번역가에게 부여
  • 리소스파일에 1차 번역된 컨텐츠를 업로드한 후, 검수 및 교정 공정을 시행하여 텍스트 팽창 제한
  • TM, Glossary, Style Guide 관리 개시. On-premise Meeting 참석 지원

DELIVERABLES

 

  • 전량 영문 번역된 .csv 문서 일체
  • Termbase(Excel 서식, .sdltm 파일), Translation Memory, Style Guide

See Also


다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

크리덴셜의 직영 번역실 운영 방침과 그에 따라 제공 가능한 서비스에 관하여

2015년 이후 단 한 차례의 중단 없이 직영 번역실을 지속 운영중인 주식회사 크리덴셜에서는 즉시적인 Test Translation 제공, 야간 긴급번역업무 상시 지원, 번역실 3교대 24시간 운영에 따른 24시간 유선 고객 응대 등 일반 번역 /...

웹사이트 번역 특설안내 페이지

웹사이트 번역 서비스 특설 안내 페이지 자사 웹사이트 내 업로드 된 컨텐츠를 직접 취급하지 않는 업체, 또는 타사의 웹사이트를 대리 취급하는 업체 (특히 웹 에이전시)의 경우, 웹사이트가 완벽하게 현지화 되기 까지 요구되는...

크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

영상번역 업무 특설 안내 페이지

사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

영상번역 업무 특설 안내 페이지

사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

MSDS 번역 공정 원리

반도체, 일반 화학, 제약, 의료기기, 화학기반제조업 등 하이테크 기업에서 높은 빈도로, 대량으로 의뢰되는 msds 문서의 번역 업무가 크리덴셜 내에서 어떻게 투명하게 이루어지는지 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다....

전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

웹사이트 번역 특설안내 페이지

웹사이트 번역 서비스 특설 안내 페이지 자사 웹사이트 내 업로드 된 컨텐츠를 직접 취급하지 않는 업체, 또는 타사의 웹사이트를 대리 취급하는 업체 (특히 웹 에이전시)의 경우, 웹사이트가 완벽하게 현지화 되기 까지 요구되는...