문서가 제작되는 즉시 다수의 번역가가 목적언어로 번역하여 제출처에 곧장 제출하여야 하는 프로젝트가 컨설팅, 법무, eDiscovery 등 특정업계에서 종종 발생합니다.

이러한 하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트의 경우, 번역물의 언어적 품질을 적당히 타협함으로써 납기를 맞추는 공정을 택하기 보다는, 최적의 공정을 설계할 수 있는 프로젝트 매니저와 충분한 수의 검증된 인적자원을 투입할 수 있는 업체를 선정하는 것이 무엇보다 중요합니다.

의뢰고객사, 번역업체, 프로젝트 매니저, 번역가 등 관여된 그 누구도 한시도 긴장을 늦출 수 없는 하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트를 믿고 맡길 수 있는 업체를 선정하기 위한 판단 기준을 다음과 같이 제시합니다.

번역가의 수


언어쌍 별로 일일 번역 가능한 단어수 / 자수를 바탕으로, 투입되어야 할 번역가의 평균적인 숫자를 계산, 각 분야 (도메인) 별 전문 번역가가 필요한 문서가 어느 정도 인지를 파악하여 충분한 숫자의 일반 번역가와 분야별전문 번역가 (domain-specific translators)를 공정의 적재적소에 투입할 수 있는지에 대한 번역업체의 역량을 파악하여야 합니다.

또한, 투입되는 번역가의 수가 늘어남에 따라 번역 보조인력 (PM, DTP Artist 등)을 충분히 투입할 수 있는지에 대한 번역업체의 역량을 파악하는 것 또한 대단히 중요합니다.

24시간 대응 가능 체제 확인


하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트 중간에 언제든지 발생할 수 있는 긴급한 커뮤니케이션을 전 세계 모든 타임존에 대하여 처리할 수 있는 번역업체의 역량을 반드시 파악하여야 합니다.

특히, 하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트 진행 중에는 긴급한 의사소통 소요가 예상치 못하게 발생되기 때문에 문서 제출처와 의뢰 고객사 소재지의 타임존은 번역업체가 반드시 커버할 수 있어야 합니다.

텀베이스와 TM의 실시간 공유


여러 번역가 간에 일관된 문체와 용어를 유지하기 위한 텀베이스와 TM이, 번역가, 교정가, 검수가(이하, 링귀스트)가 상시 액세스 할 수 있는 클라우드 환경, 또는 네트워크 환경에서 공유할 수 있는 역량,

링귀스트가 갱신하는 TM이 실시간으로 업데이트 되어 나머지 링귀스트에게 정확하게 공유할 수있는 역량은,

복수의 번역가를 투입하면서도 우수한 언어적 품질을 유지하기 위한 전제조건입니다.

보조인력의 수


링귀스트에게는 번역, 교정, 검수 등 언어업무 (Linguistic Works) 이외의 어떠한 업무도 전가되어서는 안됩니다.

번역가가 안정적인 CAT 환경에서 번역업무에 몰두할 수 있도록 돕는 pre-engineering 전담인력, 번역, 검수, 교정 업무가 완료된 이후 경미한 서식교정, 문서 심미성 개선 업무를 전담할 DTP Artists 등 충분한 숫자의 보조 인력이 확보되면, 더 적은 숫자의 링귀스트를 투입하면서도 더 높은 생산효율을 달성할 수 있습니다.