대규모 번역 (영어 번역 등 High-volume TEP)을 의뢰하기 전에 | 크리덴셜

고객사에서 원본문서를 제작 완료하는 즉시 번역회사에서 여러 명의 번역가를 동시에 투입, 번역/감수/교정 공정을 수행하고 DTP 디자이너가 문서를 편집, 제출처에 즉시 납품하여야 하는 유형 번역 서비스인 하이-볼륨 트랜스레이션은 IB, eDiscovery, EPC 등 일부 전문 분야 업계에서 그 수요가 드물지 않게 발생하고 있습니다.

하이-볼륨 트랜스레이션 서비스의 경우, 번역물의 언어적 품질을 적당히 타협함으로써 납기를 억지로 맞추는 방식을 택하기 보다는,

최적의 외국어 번역 공정을 설계할 수 있도록, 하이-볼륨 트랜스레이션 서비스에 경험이 많은 노련한 프로젝트 매니저와 충분한 수의 검증된 번역가를 투입할 수 있는 산업 번역 업체를 선정하는 것이 무엇보다 중요합니다.

번역 서비스를 의뢰하는 고객사는 물론, 번역업체, 프로젝트 매니저, 번역가 등 서비스에 연관되어 있는 그 누구도 한시도 긴장을 늦출 수 없는 하이-볼륨 트랜스레이션 프로젝트를 믿고 맡길 수 있는 번역업체를 선정하기 위한 판단 기준을 다음과 같이 제시합니다.

번역가의 수


언어쌍 별로 (영어-한국어, 영어-중국어, 한국어-중국어 한국어-영어 번역 등) 일일 번역 가능한 단어수 / 자수를 바탕으로 전체 하이-볼륨 트랜스레이션 서비스에 투입되어야 할 번역가의 평균적인 숫자를 계산하고, 각 분야 (도메인) 별 전문 번역가가 필요한 문서가 어느 정도 인지를 파악하여 충분한 숫자의 일반 번역가와 분야별 전문 번역가 (domain-specific translators)를 공정의 적재적소에 투입할 수 있는지에 대하여, 의뢰 번역회사의 역량을 파악하여야 합니다.

또한, 투입되는 번역가의 수가 늘어남에 따라 번역 보조인력 (PM, DTP Artist 등)을 충분히 투입할 수 있는 역량이 확보되어 있는지에 대한 번역회사의 역량을 파악하는 것 또한 대단히 중요합니다.

번역업체의 24시간 대응 체제 확인


하이-볼륨 트랜스레이션 서비스 중간에 언제든지 발생할 수 있는 긴급한 커뮤니케이션을 전 세계 모든 타임존에 대하여 처리할 수 있는 번역업체의 역량을 반드시 파악하여야 합니다.

특히, 하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트 진행 중에는 긴급 의사소통 소요가 예상치 못하게 발생되기 때문에 문서 제출처와 의뢰 고객사 소재지의 타임존은 번역업체가 반드시 커버할 수 있어야 합니다.

번역가 간 텀베이스와 TM의 실시간 공유


번역회사 내 소속되어 있는 여러 번역가 간에 일관된 문체와 용어를 유지하기 위한 텀베이스와 TM을 번역가, 교정가, 검수가(이하, 링귀스트)가 상시 액세스 할 수 있는 클라우드 환경, 또는 네트워크 환경에서 공유할 수 있는 역량,

링귀스트가 갱신하는 TM이 실시간으로 업데이트 되어 나머지 링귀스트에게 정확하게 공유할 수 있는 역량이 확보된 번역업체만이

여러 번역가를 투입하면서도 우수한 언어적 품질의 번역물을 생산할 수 있습니다.

보조인력의 수


링귀스트에게는 번역, 교정, 검수 등 언어업무 (Linguistic Works) 이외의 어떠한 업무도 전가되어서는 안됩니다.

번역가가 안정적인 CAT 환경에서 번역업무에 몰두할 수 있도록 돕는 pre-engineering 전담인력, 번역, 검수, 교정 업무가 완료된 이후 경미한 서식교정, 문서 심미성 개선 업무를 전담할 DTP Artists 등 충분한 숫자의 보조 인력이 번역업체 내에서 확보되면, 더 적은 숫자의 링귀스트를 투입하면서도 더 높은 생산효율을 달성할 수 있습니다.

See Also