엔지니어와 프로젝트 매니저의 보조가 없다면, 번역가는 본인 일일 최대 처리량의 절반 이상을 손해보며 비언어업무 (Non-linguistic Task)를 처리해야 할 것입니다.

번역가가 오로지 정규 번역업무공정에만 집중할 수 있도록 보이지 않는 곳에서 업무하는 링귀스틱 엔지니어는 어떤 역할을 수행할까요?

credential localization services정교한 원본문서 분석을 통한 번역업무 예상 소요시간 (리드타임) 예측


번역될 원본 문서의 어떤 부분에서 중복부가 집중적으로 발생하는지, 유사구문은 얼마나 등장하는지 등을 사전에 분석, 번역가가 공정시간을 정확하게 예측할 수 있도록 하여 주간 업무 스케줄을 계획적으로 짤 수 있도록 보조하는 역할은 언어 엔지니어가 수행하는 가장 간단하면서도 중요한 역할입니다.

credential localization services편집 불가능한 문서를 편집 가능하도록 변환


스캔된 문서를 편집 가능한 상태로 변환하지 않은 상태에서 번역가가 육안으로 보고 번역하게 되면 용어 일관성이 크게 저하됨은 물론, 고객자산인 번역 메모리(TM)를 남길 수 없어 큰 손실이 발생합니다.

스캔된 PDF문서, 그래픽 내 텍스트 부분 등 번역이 필요하지만 편집이 불가능한 문서를,

노련한 링귀스틱 엔지니어는 편집 가능상태로 변환하여 번역가의 일손을 덜어줍니다.

credential localization services번역 메모리 (TM) 생성


매년 개정하는 사용자 매뉴얼의 번역을 금년도에는 다른 번역업체에 의뢰하려고 할 때,

과거에 번역했던 내용을 준용하여 신규 문서를 번역하고자 할 때…

이전의 번역가가 사용하였던 문체와 용어를 새로운 번역가가 그대로 차용할 수 있도록,

링귀스틱 엔지니어는 고객사로부터 과거의 원본문서와 번역물을 수령하여 번역 메모리(TM)를 생성합니다.

(만일 고객사 측에서 기존에 TM을 자체적으로 관리하고 있었다면, 고객사로부터 이를 수령하여 새로운 번역가에 전달 합니다.)

새로운 번역가는 위와 같이 생성된 TM을 바탕으로 번역을 진행하여 과거 문서와의 일관성을 꾀함은 물론,

자신이 번역해 나가는 내용을 TM으로 남겨 고객 요청에 따라 언제든 제공할 수 있도록 관리 합니다.

credential localization services번역할 웹사이트 ∙ 소프트웨어로부터 소스문서 추출


웹사이트 번역, 소프트웨어 번역 시 소스문서가 고객사로부터 제공되지 않는 경우,

번역가가 CAT Tool에 이식하여 작업하기 용이한 csv, tag delimited txt, html 등 서식으로 번역 대상 웹사이트와 소프트웨어 내의 모든 컨텐츠를 추출해주는 것 또한 링귀스틱 엔지니어의 역할입니다.

credential localization servicesMachine QA


정규 번역업무공정 (TEP)이 모두 종료되고 DTP 작업까지 마친 Pre-delivery 상태의 문서를 최종적으로 검수하는 역할은 QA Tool이라는 장비가 수행하게 되며,

링귀스틱 엔지니어는 이러한 QA Tool을 최적으로 활용할 수 있는 노하우를 보유한 기술자입니다.

구두법, 용어일관성 등 육안으로 확인하는 경우에 실수가 발생할 소지가 있는 요소를 QA Tool이 최종적으로 확인하여,

완전무결한 번역물이 고객사에 인도될 수 있도록 하는 것 또한 링귀스틱 엔지니어의 손을 거치지 않으면 안 됩니다.