엔지니어의 보조를 받지 못하고 홀로 작업하는 번역가는, 자신이 가진 역량의 절반 이상을 발휘하지 못하는 것과도 같습니다.

번역가가 오로지 번역업무에 집중하는 환경을 조성하기 위해 보이지 않는 곳에서 기능하는 링귀스틱 엔지니어들은 어떤 역할을 수행할까요?

1. 문서 분석을 통한 리드타임 어림

문서의 어떤 부분에서 중복부가 집중적으로 발생하는지, 유사구문은 얼마나 등장하는지 등을 사전에 분석하여,

번역가가 리드타임을 정확하게 어림할 수 있도록 보조합니다.

2. 편집 불가능한 문서를 편집 가능하도록

스캔 된 문서를 편집 가능한 상태로 변환하지 않은 상태에서 육안으로 보고 번역하게 되면 용어 일관성이 크게 저하됨은 물론,

고객자산인 TM을 남길 수 없어 큰 손실이 발생합니다.

스캔 된 PDF문서, 그래픽 내 텍스트 부분 등 번역이 필요하지만 편집이 불가능한 문서를,

노련한 링귀스틱 엔지니어는 편집 가능상태로 변환하여 번역가의 일손을 덜어줍니다.

3. TM 생성

매년 개정하는 사용자 매뉴얼을 금년도에는 다른 번역업체에 의뢰하려고 할 때,

혹은 과거에 번역했던 내용을 준용하여 신규 문서를 번역하고자 할 때…

이전의 번역가가 사용하였던 문체와 용어를 새로운 번역가가 그대로 차용할 수 있도록,

링귀스틱 엔지니어는 고객사로부터 원본문서와 산출물을 수령하여 TM을 생성합니다.

(기존에 관리되고 있는 TM이 있다면 고객사로부터 이를 수령하여 새로운 번역가에 전달 합니다)

새로운 번역가는 위와 같이 생성된 TM을 바탕으로 번역을 진행하여 과거 문서와의 일관성을 꾀함은 물론,

자신이 번역해 나가는 내용을 TM으로 남겨 고객 요청에 따라 언제든 제공할 수 있도록 관리 합니다.

4. 웹사이트 ∙ 소프트웨어로부터 소스문서 추출

웹사이트와 소프트웨어의 소스문서가 고객으로부터 제공되지 않는 경우,

번역가가 CAT Tool에 식립하여 작업하기 용이한 csv, tag delimited txt, html 등 서식으로

웹사이트와 소프트웨어 내의 모든 콘텐트를 추출해주는 것 또한 링귀스틱 엔지니어의 역할입니다.

5. Machine QA

정규 TEP Process가 모두 종료되고 DTP 작업까지 마친 Pre-delivery 상태의 문서를 최종적으로 검수하는 역할은 QA Tool이라는 장비가 수행하게 되며,

링귀스틱 엔지니어는 이러한 QA Tool을 최적으로 활용할 수 있는 노하우를 보유한 기술자입니다.

구두법, 용어일관성 등 육안으로 확인하는 경우에 실수가 발생할 소지가 있는 요소를 QA Tool이 최종적으로 확인하여,

무결한 문서가 고객사에 인도될 수 있도록 하는 것 또한 링귀스틱 엔지니어의 손을 거치지 않으면 안 됩니다.