회사 내 번역, 엔지니어링 인력 Job Description | 크리덴셜

크리덴셜의 번역실, 사무소 내 인하우스에서 근무하는 인력은 전원 2개 언어 이상을 구사하는 링귀스트 (번역가, 카피라이터) 출신으로, 각자에게 배정된 번역, 감수, 교정, 카피라이팅 현업을 수행하며 부속 업무를 동시에 담당하고 있습니다.

이와 같은 업무 특성 상, 어떠한 업무를 어떠한 인력이 수행하는지를 기술하는 업무분장표는 물론,

역으로 각 인력이 어떠한 업무를 수행하게 되는지에 대한 정보 또한 투명하게 공개할 필요가 있어 아래와 같은 약식 Job Description 정보를 게시하므로 번역 서비스 의뢰 시 참고하여 주시면 감사하겠습니다.

* 본 JD는 번역, 로컬라이제이션 업무를 의뢰하는 고객사 참고용으로, 프리랜서 채용 문의는 받지 않으므로 양해 바랍니다.

* 크리덴셜에서는 거의 모든 업무를 인하우스에서 처리하고 있으므로 외주 대상 업무는 극히한정적입니다. 크리덴셜의 외주 업무 범주는 이 곳에서 확인하실 수 있습니다.

언어 엔지니어


용어 관리 업무

  • 번역, 로컬라이제이션 프로젝트를 의뢰하는 고객사에서 제공되는 용어집을 번역가가 참조할 수 있는 텀베이스로 만드는 업무
  • 미처 용어집을 관리하지 못한 의뢰 고객사에서 제공되는 참고자료로부터 출발언어-목적언어 쌍의 용어집을 추출해 내는 업무
  • 번역 프로젝트에 투입된 번역가가 번역 업무 수행 과정에서 남긴 용어와 용례에 대하여 감수 담당 번역가의 피드백을 얻고, 번역가가 용어에 관련하여 남긴 쿼리를 고객사와 커뮤니케이션하여 용어집에 추가할 내용을 확정하는 업무
  • 광학 인식 업무

  • 번역 대상 문서에 포함되어 있는 스캔문서, 이미지 기반 문서의 텍스트와 서식이 가장 정확하게 인식될 수 있도록 광학인식(OCR) 소프트웨어를 컨피겨한 후, 광학인식을 실시하여 그 결과물을 문서 편집가에 전달하는 업무
  • 단가 결정 업무

  • 번역 서비스의 언어쌍 별로 정해진 표준 단가 범위 내에서, 번역 대상 문서의 정립도, 구성된 세그먼트의 언어적 특징, 문장성분이 온전히 갖추어 졌는지의 여부를 기준으로 파악하는 완전문의 비율 등을 기준으로 단어별 / 자별 단가를 결정하는 업무 (번역의 난이도는 단가에 전혀 영향을 미치지 않습니다.)
  • 텍스트 추출 업무

  • AutoCAD 도면, DTP 파일 등 데이터를 텍스트 또는 스프레드시트로 추출할 수 있는 형태의 문서에서 데이터를 추출하여 번역가가 보다 신속하고 정확하게 번역 업무를 수행하고 정확한 용어집 관리가 가능토록 하는 업무
  • 번역된 텍스트 또는 스프레드시트 데이터를 원본 AutoCAD 도면, DTP 파일에 넣어 줌으로써 AutoCAD 도면, DTP 파일의 번역을 완성하는 업무
  • 프로젝트 매니저


    스타일 가이드 작성 업무

  • 여러 명의 번역가가 투입되는 프로젝트에서 어투, 약어 표현 방식, 도량형, 날짜 등 표기 방법, 업계 은어 (jargon) 사용 여부, 지정학적으로 민감한 컨텐츠의 대체 표시 방안 등을 일괄 정의하여 서로 다른 번역가가 동일한 문체를 사용할 수 있도록 준비하는 업무
  • 업무단 수립 / 시프트 설계 업무

  • 고객사에서 의뢰된 납기에 번역 업무의 모든 성과품을 제출할 수 있도록 번역 서비스 담당 링귀스트 (번역, 감수, 교정, 카피라이팅), 후속 서비스 담당 엔지니어, PM 등으로 구성된 업무단을 수립하고, 오전, 오후, 야간 시간대에 투입될 링귀스트를 각각 배정, 조율하는 업무
  • 고객사 대응 일선 PoC

  • 번역 업무에 투입된 링귀스트가 현업에 집중할 수 있도록 링귀스트가 자유 서식으로 고객사에 남기는 피드백, 쿼리 등을 중앙에서 모아 정리하여 고객사에 전달하고, 역으로 고객사의 피드백도 요약 정리하여 링귀스트가 신속하게 파악할 수 있도록 조치하는 업무
    (크리덴셜의 프로젝트 매니저는 모두 링귀스트 또는 카피라이터로, 번역 업무에 투입된 현업 링귀스트와의 의사소통 용이)
  • 프로젝트 빌드 업무

  • 번역 대상 문서에서 용어집에 등재되어 있는 용어가 등장할 때, prompt 되는 용어를 번역가가 손쉽게 참조하고, 번역가가 번역을 하는 과정에서 번역 메모리를 자동으로 남길 수 있는 업무 환경을 형성하는 업무
  • 영상번역 발화속도 분석 업무

  • 영상번역 서비스 견적의 정확도를 기하기 위해 등장인물 별로 음성을 구분하고, 발화 단어 인식설정을 정교하게 하여 분당 평균 발화속도를 확인하고 이를 바탕으로 영상번역 견적서를 작성하는 업무
  • 영상번역 타임 스탬핑 업무

  • 영상번역 대상 원본영상의 발화 내용을 적정 시점에서 끊어주고 (세그멘테이션), 각 발화 세그먼트의 시작 / 종료점을 밀리초 단위로 기록하는 업무
    (크리덴셜의 프로젝트 매니저는 모두 링귀스트 또는 카피라이터로, 번역 업무에 투입된 현업 링귀스트와의 의사소통 용이)
  • 영상번역 성우 섭외 업무

  • 영상번역 서비스 담당 링귀스트와 협의하여, 각 등장인물과 컨텐츠에 적정한 성별, 연령대의 성우를 섭외하고 고객사에 성우 샘플을 제출하여 성우 섭외 동의를 받는 업무
  • 링귀스트 (번역가, 카피라이터)


    Test Translation (샘플 번역) 자료 생산 업무

  • 번역 서비스 견적 단계에서 번역가가 바로 배정되는 크리덴셜 업무 특성 상, 프로젝트 매니저가번역실로 내려보내는 자료를 즉시 번역함으로서 Test Translation 자료를 생산하는 업무 (한영번역, 영한번역, 영중번역, 중영번역 서비스에 한함)
  • 번역 서비스 정규 공정

  • 사무소 내 번역실 (한영번역, 영한번역, 영중번역, 중영번역, 중한번역, 한중번역 전체, 일한번역 일부)에서 인하우스 생산, 또는 목적언어 사용 국가 현지 체류 링귀스트 (이외 언어쌍)의 홈베이스 생산으로 번역, 감수, 교정을 마쳐 프로젝트 매니저에게 제출하는 업무
  • 용어 입력 업무

  • 번역 서비스 정규 공정 도중, 향후 자신 또는 다른 번역가가 참고하여야 할 용어쌍을 남기고 각 용어 별 용례에 대하여 고객사에 전달하여야 할 피드백을 남겨 프로젝트 매니저에게 제출하는 업무
  • 성우 녹음 리허설 참여

  • 자신이 번역한 스크립트를 녹음할 성우의 리허설 세션에 직접 참여하여 성우의 평소 어투에 따른 번역 스크립트의 톤 조정, 성우가 원활하게 발음할 수 있는 단어를 사용할 수 있도록 서브세그먼트 조정 등을 통해 스크립트를 최종 교정하는 업무
  • DTP 디자이너


    번역 대상 소스문서 정밀 전산화 업무

  • 번역 서비스 의뢰 고객사에서 제출한 문서 중 스캔 문서, 문서 내 이미지 부를 번역가, 카피라이터가 올바르게 번역할 수 있도록 편집 가능상태로 변환하고 서식을 교정하는 업무
  • 정밀 세그먼테이션 업무

  • 번역 서비스 의뢰 문서의 원작자가 실수로 남겨둔 줄바꿈 오류, 텍스트 배열 오류 등을 교정하고 명백한 텍스트 오류는 교열하여 링귀스트가 보다 정교하게 번역할 수 있도록 선조치하는 pre-engineering 업무
  • DTP 파일 편집, 조판 업무

  • 번역가가 번역한 레이아웃 소프트웨어 DTP 파일 (InDesign) 문서를 편집하고, 크리덴셜의 인쇄 담당자가 설계한 인쇄 스펙에 맞게 조판하여 번역한 인쇄물이 의도한 대로 생산될 수 있도록 하는 업무
  • 비디오 엔지니어


    개방 자막 제작 업무

  • 프로젝트 매니저가 타임스탬핑하여 번역실의 번역가가 전사, 번역한 자막을 영상에 burn-in 하여 별도 자막 파일 없이 영상에 인코딩 되어 있는 개방 자막이 입혀진 영상을 생산하는 업무
  • 영상 편집 업무

  • 특수효과, 온-스크린 텍스트 등에 등장하는 배경 텍스트를 링귀스트가 번역하면, 번역된 텍스트를 의도된 디자인으로 편집하여 영상에 인코딩하는 업무
  • 웹 엔지니어


    웹 에디팅 업무

  • 번역실의 번역가가 html 파일 상에서 웹사이트 번역을 직접 시행한 후 이를 웹 엔지니어에게 제출하면, 라인 브레이크와 paragraph 배열, header / body 재정의 등 html 코드 편집, css 스타일과 js 코드의 작성, 편집으로 번역된 웹사이트의 심미성을 극대화 하는 업무
  • 컨텐츠 SEO 업무

  • 번역된 메타 디스크립션과 번역된 웹사이트 페이지 상 키워드 조화 작업 등의 컨텐츠 SEO 업무
  • 스토리보드 작성 업무

  • 다국어 웹사이트 제작 스토리보드 작성 업무
  • See Also


    웹사이트 번역 특설안내 페이지

    웹사이트 번역 서비스 특설 안내 페이지 자사 웹사이트 내 업로드 된 컨텐츠를 직접 취급하지 않는 업체, 또는 타사의 웹사이트를 대리 취급하는 업체 (특히 웹 에이전시)의 경우, 웹사이트가 완벽하게 현지화 되기 까지 요구되는...

    전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

    3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

    Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

    법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

    크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

    직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

    번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

    일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

    다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

    해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

    영상번역 업무 특설 안내 페이지

    사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

    임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

    지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

    크리덴셜의 직영 번역실 운영 방침과 그에 따라 제공 가능한 서비스에 관하여

    2015년 이후 단 한 차례의 중단 없이 직영 번역실을 지속 운영중인 주식회사 크리덴셜에서는 즉시적인 Test Translation 제공, 야간 긴급번역업무 상시 지원, 번역실 3교대 24시간 운영에 따른 24시간 유선 고객 응대 등 일반 번역 /...

    당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

    3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

    Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

    법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

    영상번역 업무 특설 안내 페이지

    사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

    번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

    일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

    당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

    3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

    크리덴셜의 직영 번역실 운영 방침과 그에 따라 제공 가능한 서비스에 관하여

    2015년 이후 단 한 차례의 중단 없이 직영 번역실을 지속 운영중인 주식회사 크리덴셜에서는 즉시적인 Test Translation 제공, 야간 긴급번역업무 상시 지원, 번역실 3교대 24시간 운영에 따른 24시간 유선 고객 응대 등 일반 번역 /...

    임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

    지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

    크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

    인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

    MSDS 번역 공정 원리

    반도체, 일반 화학, 제약, 의료기기, 화학기반제조업 등 하이테크 기업에서 높은 빈도로, 대량으로 의뢰되는 msds 문서의 번역 업무가 크리덴셜 내에서 어떻게 투명하게 이루어지는지 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다....

    전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

    3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

    다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

    해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...