주식회사 크리덴셜 - Translation Blog

Stay Informed – and Run no Risk.

하이볼륨 트랜스레이션 – When to and When Not to

다수의 검증된 번역가를 투입, 단일 프로젝트 매니저 하에서 업무를 수행하여 대량의 성과품을 빠르게 생산해 내기 위한 하이-볼륨 트랜스레이션. 성공적인 수행을 위하여는 모든 제반 조건이 반드시 성립하여야 하며 자칫 무리하게 추진하여 성과품의 품질에 악영향을 미칠 수 있는 경우에는 함부로 적용해서는 안 되는 공정인 만큼, 고객사 측에서도 하이-볼륨 트랜스레이션 공정의 적용 가능 여부를 사전에 파악하실 수 있도록 기준을 제시하여 드립니다. When to – 하이-볼륨 트랜스레이션을...

인하우스 번역가와 24시간 번역 서비스를 제대로 활용하는 방법 | 크리덴셜

인하우스 번역가 체제를 운영하는 번역업체에서는 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 이렇듯 번역업체에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통했을 때에는 불가능하였던 다양한 새로운 업무를 설계할 수 있으며, 이번 포스팅에서는 이러한 유형의 업무 예시를 살펴보는 시간을 갖겠습니다. 공정 수행시간을 현격하게 단축한 정규 번역공정...

Does this affect SEO? 애매했던 몇 가지 작업의 SEO 영향도 – 임시 포스트

본 임시 포스트는 준비 중인 포스트의 핵심 정보를, 결론 위주로 독자께 먼저 전달해 드리기 위하여 작성하였습니다. 크리덴셜의 블로그 관리자는 인하우스 번역가로서 블로그 관리와 현업을 동시에 수행하고 있습니다. 부실한 포스트가 될 수 있기에 독자 여러분의 너르신 양해를 구하오며, 이미지, 링크 등이 완전히 삽입된 최종 포스트를 빠른 시일 내 업로드 하겠습니다. 임시 포스트의 내용에 대하여 궁금하신 점은 [email protected]으로 문의주시면 성심껏 답변해...

각 산업부문별 번역업체(LSP)의 역할 – SEO, 웹사이트 번역, 제작 | 크리덴셜

산업번역이 관여하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스가 요구된다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역업체의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 업체에서, 정말 다양한 유형의 업무가 의뢰되는 것을 살펴볼 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역업체에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면...

각 산업 부문에서 번역업체(LSP)의 역할 – 회계, 법률번역, eDiscovery | 크리덴셜

산업번역이 관여하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스가 요구된다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역업체의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 업체에서, 정말 다양한 유형의 업무가 의뢰되는 것을 살펴볼 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역업체에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면...

각 산업 부문에서 번역업체(LSP)의 역할 – 제약업, 라이프 사이언스 | 크리덴셜

산업번역이 관여하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스가 요구된다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역업체의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 업체에서, 정말 다양한 유형의 업무가 의뢰되는 것을 살펴볼 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역업체에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면...

각 산업 부문에서 번역업체(LSP)의 역할 – 건설(EPC), 엔지니어링, 설계 | 크리덴셜

산업번역이 관여하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스가 요구된다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역업체의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 업체에서, 정말 다양한 유형의 업무가 의뢰되는 것을 살펴볼 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역업체에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면...

크리덴셜 영상번역업무 사례 – 해외 세미나 음성번역

프로젝트 개요 Life Sciences Domain 4 hours Running Time en → ko Language Pairs 3 days Lead Time Life Sciences Domain 4 hours Running Time en → ko Language Pairs 3 days Lead Time 프로젝트 과제 동사 내국 제약업체로, 연구목적의 국외 약학 세미나 녹음자료의 영문 전사(Transcription) 및 한글 번역(Translation)을 요함. 세미나 주최...

크리덴셜 번역업무 사례 – TMF 다국어 번역

프로젝트 개요 Life Sciences Domain 900K+ Volume (ko chars) ko → en/jp Language Pairs Underway Lead Time Life Sciences Domain 900K+ Volume (ko chars) ko → en/jp Language Pairs Underway Lead Time 프로젝트 과제 동사 CLS Top 20 이내 다국적 번역업체로, 특정 임상연구에서 수시로 발생하는 eTMF의 양방향 번역 요구됨. 기존에...

크리덴셜 케이스 스터디 – 플랜트 번역

프로젝트 개요 E&C Domain 4.5 Mn. Volume(en words) en → ru Language Pairs 300 days Lead Time E&C Domain 4.5 Mn. Volume(en words) en → ru Language Pairs 300 days Lead Time 프로젝트 과제 도면 전량 .dwg 문서로 존재. 도면 내 영 / 러 병기 요청 80% 이상의 문서가 편집가능 상태로 존재하나, 영 / 러 병기로 인한 텍스트 팽창...

크리덴셜 | 인터랙티브 컨텐츠 로컬라이제이션 (번역)

번역 프로젝트 개요 Education Domain 130K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time Education Domain 130K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time 번역 프로젝트 과제 클라이언트는 내국 기업에서 설립한 교육 재단입니다. 학습자의 액션에 따라 다양한 컨텐츠가 등장하는 인터랙티브 컨텐츠의 번역이 요구되는 프로젝트로,...

크리덴셜 | 영상 번역, 비디오 렌더링 프로젝트

번역 프로젝트 개요 Broadcast Domain 6 hrs Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 5 days Lead Time Broadcast Domain 6 hrs Running Time Multi-lang Language Pairs 5 days Lead Time 번역 프로젝트 과제 동사는 내국 방송국 운영업체로, 동 건은 외국인을 상대로 하는 인터뷰를 주요 컨텐츠로 하는 프로덕션 영상이며, 한국인 인터뷰어의 질문을 현장 통역한...

크리덴셜 | 웹사이트 컨텐츠 번역, 카피라이팅, 인쇄

번역 프로젝트 개요 Marketing Domain 330K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time Marketing Domain 330K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time 번역 프로젝트 과제 동사는 패션 소비재 브랜드로, 런칭할 한글 이커머스 웹사이트에 업로드 할 자사 상품명, 상품목록 및 설명, 메타 디스크립션을 일괄 한글번역하고, 일부...

크리덴셜 | 번역 vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

근래 들어 특정 계층에 대해 마케팅적 목적을 달성하기 위해 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며 이것이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정수준 이상의 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만, Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는 없습니다. Transcreation: A process of adapting a...

크리덴셜 | 더빙이냐, 자막이냐 – 다국어 홍보영상 제작 시 타겟 국가별 더빙 ∙ 자막 조합기준

해외 현지 소비자를 공략하기 위한 홍보영상을 다국어로 제작할 때, 소비자에게 가장 강력하게 어필 할 수 있으면서도 온라인 상에서 SEO 효과를 완벽하게 누리기 위한 최적의 방안은, 사실 성우 더빙과 자막제작을 모두 다 진행하는 것입니다. (영상에 이식된 자막을 검색엔진에서 크롤링 하기 때문) 그러나, 완전히 같은 목적을 가진 두 가지 상이한 수단 (다국어 성우 녹음, 다국어 자막 제작)에 예산을 중복투자 하는 것은 효율적이지 못한 일이기 때문에, 타겟 국가와 타겟 언어에 따라...

크리덴셜 | 외국고객 유치, 해외향 홍보를 위한 외국어 홍보영상의 제작 방안

다국어 영상은 서비스 / 제품 / 소프트웨어 등을 다양한 플랫폼을 통해 타겟국가에 홍보할 수 있는 효과적인 수단입니다. 글로벌 시장, 또는 특정 목적국의 시장을 공략하기 위한 홍보영상을 제작하는데 있어, 목적과 예산에 따라 선택할 수 있는 동영상의 유형은 다음과 같습니다. 다국어 자막 + 온스크린 텍스트 번역 기존에 고객사에서 보유하고 있던 홍보영상에 다국어로 자막을 입히고, 영상에 등장하는 온스크린 텍스트를 타겟국가의 정서와 트렌드에 부합하도록 번역 ∙ 현지화 하여...

크리덴셜 | 번역가 1인의 평균 번역속도

가정 번역가가 즉시 번역을 착수 할 수 있는 상태로 번역원문이 준비(translation-ready)되어 있는 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다. 번역가 본인이 선호하는 CAT Tool 환경에서 수행한 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다. 기술적인 내용이 다소간 포함되어 있어, 해당분야의 전문 번역가 (domain-specific translator)의 작업 수행이 필수적인 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다. 전업 번역가로, 일 8시간의 작업속도를...

크리덴셜 | 인하우스 번역가를 통한 유기적인 번역업무

‘인하우스 번역가’는 1) 번역업체에 직접 고용되어, 2) 사무실 내 혹은 독립된 업무환경에서 3) 당해 번역업체의 일원으로 활동하는 번역가로 정의됩니다. 인하우스 번역가를 고용하기 위하여는 해당 언어쌍에 대하여 꾸준한 수요가 보장되어야 하기에 모든 번역업체가 인하우스 번역가를 고용할 수 있는 것은 아닌데요, 인하우스 번역가를 운용하는 번역업체에서 고객사 편의를 위하여 제공할 수 있는 서비스는 다음과 같습니다. 즉각적인 샘플번역(Test Translation) 생산 소속되어...

크리덴셜 | 대규모 번역 프로젝트 (하이볼륨 트랜스레이션)를 의뢰하기 전에 확인해야 할 사항

문서가 제작되는 즉시 다수의 번역가가 목적언어로 번역하여 제출처에 곧장 제출하여야 하는 프로젝트가 컨설팅, 법무, eDiscovery 등 특정업계에서 종종 발생합니다. 이러한 하이볼륨 트랜스레이션 프로젝트의 경우, 번역물의 언어적 품질을 적당히 타협함으로써 납기를 맞추는 공정을 택하기 보다는, 최적의 공정을 설계할 수 있는 프로젝트 매니저와 충분한 수의 검증된 인적자원을 투입할 수 있는 업체를 선정하는 것이 무엇보다 중요합니다. 의뢰고객사, 번역업체, 프로젝트 매니저, 번역가...

크리덴셜 | Case Study – 인하우스 번역가에 의한 일일 생산, 일일 납품 프로젝트

번역 프로젝트 개요 Finance Domain 650K Volume(ko chars) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K Volume(ko chars) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time 번역 프로젝트 과제 클라이언트는 다국적 IB 사의 한국 지사입니다. 클라이언트 측에서 매일 한국어 기준 3만자 가량의 원문을 생산하고, 생산된 원문은 즉시 크리덴셜로 공급되어 일...

크리덴셜 | 케이스 스터디 – 다국어 웹사이트 개발 / 현지화

번역 프로젝트 개요 Website Domain 100+ Volume(html pages) ko → en Language Pairs CMS Platform Website Domain 100+ Volume(html pages) ko → en Language Pairs CMS Platform 번역 프로젝트 과제 동사는 방산기업으로, 기존 한글 웹사이트 내 콘텐츠를 전량 영문번역 후, 웹사이트 상 콘텐츠 업로드 및 리디자인을 의뢰하였습니다. 동사로부터 전달된 키워드를 바탕으로 한...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also 크리덴셜 | 케이스 스터디 – UI 번역 / 현지화 인하우스 번역가와 24시간 번역 서비스를 제대로 활용하는 방법 | 크리덴셜 각 산업 부문에서 번역업체(LSP)의 역할 – 회계, 법률번역, eDiscovery | 크리덴셜   크리덴셜 업무소개 | 전문 산업번역 서비스 j 인하우스 번역 서비스  ESI · 재무 · 법률 번역 제약 · 의학 번역 엔지니어링 · 건설 번역   크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션 w 마케팅...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also 크리덴셜 | 케이스 스터디 – UI 번역 / 현지화 크리덴셜 | 케이스 스터디 – UI 번역 / 현지화 크리덴셜 | Case Study – 인하우스 번역가에 의한 일일 생산, 일일 납품 프로젝트   크리덴셜 업무소개 | 전문 산업번역 서비스 j 인하우스 번역 서비스  ESI · 재무 · 법률 번역 제약 · 의학 번역 엔지니어링 · 건설 번역   크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션 w 마케팅...

크리덴셜 | 케이스 스터디 – 희귀 언어쌍 다국어 문서번역

번역 프로젝트 개요 Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time 번역 프로젝트 과제 동사는 일본계 무역상사 입니다. 전사적으로 관리되던 일본어 문서를 한국어로 번역하여 한국지사에서 활용하고 있었으나, 이들 한국어 문서는 과거 한국어...

크리덴셜 | 케이스 스터디 – UI 번역 / 현지화

번역 프로젝트 개요 Device UI Domain 1 Mn.K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 14 days Lead Time Device UI Domain 1 Mn.K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 14 days Lead Time 번역 프로젝트 과제 동사는 전자제품(Consumer Electronics) 제조사로, 한국 국적사입니다. 한글판과 영문판 소프트웨어를 신규로 개발하는 건으로써, 기존...

크리덴셜 | Traditional (번체), Simplified (간체), Mandarin (보통화), Cantonese (광동화)

세계에서 가장 많은 인구가 모국어로 삼고 있는 언어이며, 인터넷 상에서 일곱번째로 흔하게 볼 수 있는 언어이자, 두 번째로 많은 인터넷 사용인구가 모국어로 삼고 있는 언어인 중국어는, 공용어권인 중국본토, 대만, 홍콩, 마카오 뿐 아니라 동남아시아, 중앙아시아, 서구권, 미주에 걸쳐있는 중국계 이민자들에 의해 광범위하게 사용되고 있어, 국제시장진출을 모색하는 기업이라면 필수적으로 취급하여야 하는 언어가 되었습니다. 중국어는 사실상 “문자만 공유하는 상이한...

Transcreation: 번역으로 고객을 사로잡는 방법 – 영한번역 편 | 크리덴셜

사물인터넷의 대두에 따른 임베디드 시대의 소프트웨어, 애플리케이션에서 UI와 컨텐츠의 조화는 사용성에 지대한 영향을 미치는데요. 아름다운 사용자 인터페이스 (UI)에 어색한 번역문이 자리하고 있다면, 또는, 정성들여 제작한 컨텐츠를 조약한 UI가 가로막고 있다면, 소프트웨어에 잠재되어 있는 사용성이 완전히 발휘될 수는 없을 것입니다. 위와 같은 상황을 미연에 방지하기 위해서는 다국어로 출시되는 소프트웨어, 웹/모바일 앱을 개발하는데 있어 개발자와 번역가가 유기적으로 관계할 수...

크리덴셜 | 자유역 vs. 직역 : 번역가의 고민

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우… 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이 원활하지 못한 상황이거나, 발주자의 의중을 직접 묻기가 껄끄러운 상황에 처하였을 때, 번역가는 어떤 부분에서 어느 정도까지 자유역을 하면 될까요?   1. 문서가 발주처 내부 참조용이라면 직역, 타인의 이해를 돕기 위한...

크리덴셜 | 언어 엔지니어 (Linguistic Engineer)의 역할

엔지니어의 보조를 받지 못하고 홀로 작업하는 번역가는, 자신이 가진 역량의 절반 이상을 발휘하지 못하는 것과도 같습니다. 번역가가 오로지 번역업무에 집중하는 환경을 조성하기 위해 보이지 않는 곳에서 기능하는 링귀스틱 엔지니어들은 어떤 역할을 수행할까요? 1. 문서 분석을 통한 리드타임 어림 문서의 어떤 부분에서 중복부가 집중적으로 발생하는지, 유사구문은 얼마나 등장하는지 등을 사전에 분석하여, 번역가가 리드타임을 정확하게 어림할 수 있도록 보조합니다. 2. 편집 불가능한...

크리덴셜 | 외국어 번역에 적합한 한글 글쓰기 팁

다국어로 번역 (현지화) 될 가능성이 높은 컨텐츠를 작성 할 때에는, 향후 번역 되었을 시 높은 품질을 기대할 수 있도록 계획적으로 작성하는 것이 좋습니다. 향후 원활하게 다국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 가장 쉽게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다.   1. 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로 이미지 기반으로 작성되었던 콘텐트를, 원작자가 아닌 이가 임의로 변환 ∙ 번역하는 과정에서 보기...

크리덴셜 | 예산을 절약하면서도 번역품질을 향상시킬 수 있는 세 가지 팁!

예산범위 내에서, 최대한 합리적인 구매를 하여, 양질의 성과품을 받아내야 하는 것은 모든 기업의 지상 목표이나, 때로는, 그러한 목표는 달성하기까지 많은 노력이 필요한 것이어서, ​가격적인 수혜를 보고자 오히려 구매자가 품질을 적당히 타협하기도 합니다. 서비스업에 속하는 로컬라이제이션 업계는 구매자가 가격과 품질 사이에서 끝없는 고민을 하게 되는 대표적인 업계 중 하나인 바, 적어도 로컬라이제이션 업계에서만은 여러분께서 품질에 대한 타협 없이 최대한 합리적인 소비를 하실 수...